О книгах Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье» написана обширная письменность. Сделаны бесчисленные многообразные попытки интерпретации и толкования этих подлинных сказок. Так, скажем, одни видели в приключениях Алисы отражение религиозной борьбы в викторианской Великобритании, другие пытались дать книгам ступенчато фрейдистское толкование и т. д. и т. д. Существует и другая точка зрения, выдвинутая вестимым английским писателем Джильбер-том Честертоном: он призывает не относиться к «Алисе» чрезмерно серьезно и не увлекаться расшифровкой текста в такой мере, как это делают некоторые авторы, чьи итоги носят временами крайне безусловный нрав. С этим дозволено в какой-то мере согласиться. Впрочем шутка либо острота вызывают улыбку только в том случае, если вы понимаете в чем «соль», а «соль» изредка доводится пояснять. «Алиса в Стране Чудес» представляет собой дюже трудную и оригинальную волшебную повесть, где все опрокинуто, переставлено и вывернуто наизнанку. Книга была написана для английских детей, живших в середине прошлого века, и если мы хотим реально оценить юмор книги, ее сияние, веселое озорство и оригинальный, уникальный запах, то мы обязаны знать многое из того, что правда и не стало непринужденно частью повествования, но, впрочем, предполагалось вестимым как огромным, так и маленьким читателям Льюиса Кэрролла. Помимо того, некоторые шутки и намеки автора могли быть внятны только обитателям университетского города Оксфорд, где он жил, а другие носили еще больше интимный нрав-они могли быть внятны только дочерям декана Лидделла, юным приятельницам Льюиса Кэрролла. Не менее главно и другое обстоятельство. Многие персонажи и эпизоды книги, многие комичные реплики и обстановки не случайны, а велико мотивированы: они целиком возведены на игре слов, на оживлении метафор, на буквальной интерпретации компонентов фразеологических сочетаний и тому сходственных лингвистических «трюках». Автор проявляет необычайное мастерство и изобретательность, «жонглируя» словами, воскрешая давным-давно позабытое и стершееся от длинного употребления начальное значение слов и словосочетаний, применяя полисемию и разные виды омонимии, в частности омофоны (т. е. идентично звучащие слова и словосочетания), и добивается таким образом поистине удивительных по своей неожиданности и парадоксальности результатов. В связи с этим нужно подчеркнуть, что каждая система образов, становление сюжет-пых линий, диалоги, пародии, шутки и каламбуры в книге имеют в качестве своей основы английскую лексику, английский фольклор и английские литературные ассоциации. Следственно текст часто требует чисто лингвистического комментария...
Название издания: Приключения Алисы в стране чудес Авторство: Л. Керолл Год : 1967 Издательство: Прогресс Страниц: 236 Тип файла: DJVU Размер: 31 мб
Скачать Приключения Алисы в стране чудес / Л. Керолл / 1967